As the name describes, machine translation involves the use of machine tools and human translation utilizes human translators. Both types of translation have their own importance. Though machine translation has reached the native level of accuracy, there are still some areas where it lacks. As this article specifically delves into Arabic translations, it explains why human translators are better than machine ones.
As English is an international language, these human translators provide both Arabic to English and English to Arabic translation services with accuracy and zero error for global speakers of both languages.
Table of Contents
Machine Translation Vs Human Translation
Machine translation means the use of tools to translate one language to another. This type of translation totally depends on tools which means there is no human involvement. Machine translation is better when one has to translate a large chunk of data in very little time. As this type of translation is beyond human intervention, the process involves the use of artificial intelligence (AI).
On the other hand, human translation solely revolves around human translators and linguists who complete the task of translation. This task doesn’t involve the usage of any tool, rather it is purely and truly human-centric. Human translation does take a significant amount of time but the quality of this type of translation is fabulous. Human translators take the task very seriously and play the role of a native speaker in order to make the translation effective and as true as possible.
Cost and Time
It is also true that machine translations take little time and are less costly. One only has to enter the data in the tool and get results in no time. If the task at hand doesn’t demand great precision and care, it is better to use machine translations for quick results. The efficiency of machine tools has improved a lot. Though there is still a stark difference between human translation and machine translation, it is better than the 1950s when the phenomenon of machine translation emerged.
The main reason behind the substantial use of machine translations is that there is a lot of content present online that needs translation. Especially as there are a great number of English speakers out there to get served. So instead of rooting for professional English translation services, agencies utilize machine tools to perform the huge task in no time.
The Individuality of the Arabic Language
Every language is specific in its own way as it has its own historical values. Every language and culture is different from the other and so is the Arabic language and culture. The religion, Islam has a very direct effect on the Arabic language. Due to the diversity of people, there are so many pidgins and creoles in Arabic. The writing style, number of alphabets, diversity of vowels, and consonants are some of the elements that provide individuality to Arabic. Due to religious importance as the Holy Book, the Quran, is in Arabic, this language is considered very sacred. This is the reason behind no huge changes in the language for almost 1400 years to this date.
Factors Explaining Why Human Translation Is Better For Arabic Translation
If we take into account the number of speakers, the Arabic language is among the top ten languages. As there is great content present on Arabic history that particularly talks about the advent of Islam from the beginning, a lot of people are interested in knowing about that content. For such purposes, English translation services are required that utilize human translators to keep the content meaningful as well as original.
Religious Factor
One of the main factors that deeply affect the Arabic language is the religion of Islam. Human translators very effectively perform the task of translation while keeping the religious meaning intact. The translation of religious text requires extreme precision as it carries a deep meaning.
Maintaining Contextual Meaning
Context is very important when it comes to translation. Human translators understand the concept of context and try to keep the translations relevant while machine translation just performs the task at hand.
Tone and Meaning Remain Intact
Human translators are native speakers which is why they try their level best to keep the intent of the message in the translated text. It is important to keep the colloquial expressions in the translation which human translators are adept at keeping intact. The whole purpose of effective translation is to avoid giving the readers a foreign feel. If the message is not clear it means that it doesn’t serve its purpose correctly. Human translators maintain the emotional tone of the text.
Arabic speakers take a special interest in knowing about the cultural beliefs of other people as their own history is full of it. This is why it is always better to hire professional English to Arabic translation services. These services are provided by human translators who make sure that the emotional context of the message is kept the same which brings clarity to the text.
Takeaways
Machine translation has its own benefits in comparison to human translators. No doubt machine translation is cost and time effective but then you have to compromise on the quality of translation. While with human translators you have to compromise on time and cost. When it comes to the Arabic language, human translation is way better as it keeps the tone and meaning of the message intact. As these translators are themselves native speakers, they try to retain the emotional tone of the message.